Blog que recoge diversos recursos audiovisuales destinado a los alumnos de Análisis Musical II del Departamento de Música del I.E.S. Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria.

lunes, 26 de diciembre de 2011

Franz Schubert Die Krähe





El lied, palabra alemana que significa canción, fue en sus comienzos una canción popular en forma ternaria (A-B-A). Franz Schubert le dio una estructura mucho más libre, que no siempre se ajusta al tipo A-B-A.
El lied ha quedado desde entonces como una forma vocal para una sola voz, acompañada al piano, en la que la música está al servicio de la palabra, fundiéndose con ella y potenciando su sentido.
Predominan dos tipos formales principales: el lied estrófico, en el que cada estrofa del texto cuetna con la misma música, y el libre, en el que la música se adapta a la expresión y sentimientos presentes en cada estrofa del texto . Este fue el tipo habitual en al siglo XIX. El compositor austríaco Schubert consagró este género . Otros compositores que también cultivaron el lied fueron Schumann, Brahms, y Hugo Wolf.




lhelm Müller.Lleva como nº de Opus 89.
Die Krähe (La Corneja):
Una urraca o corneja le sigue desde que abandona la ciudad. El caminante cree que le mira como una presa, y como ella, cree que su vida acabará pronto, y le pide que le sea fiel hasta la tumba. La corneja es considerada como una amiga, y es al tiempo el símbolo de los muertos. El agudo acompañamiento de piano simboliza el vuelo del ave, repitiendo el motivo principal con lo que representa los círculos de la corneja alrededor del caminante. Una fuerte exclamación tiene lugar con la palabra final: Grabe! (¡Tumba!) , que expresa el deseo de muerte del caminante.

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n
Treue bis zum Grabe!

Un cuervo estaba conmigo
Se retiraron de la ciudad,
Es para hoy y para
Voló a la cabeza.
Cuervos, animales fantásticos,
No me queréis dejar?
Buenas intenciones, a veces como una presa aquí
Para hacer qué con mi cuerpo?
Bueno, no hay mucho más gente
En el bastón.
Cuervos, permítanme finalmente ver
La lealtad a la tumba!



1 comentario:

  1. Gacias por los comentarios y por la partitura. Me ha venido muy bien seguirla para poder entender un pasaje de El canto de las sirenas, de Eugrnio Trías, en que habla de este lied. Pag. 252, por si a alguien le interesa. Saludos!
    Aser Longás

    ResponderEliminar